| ||
|---|---|---|
|
- - - please wait for 53 photos to download - - -
Convoy of solidarity with the people of
South Hebron, January 11, 2002.
שיירת הזדהות עם תושבי דרום הר חברון, 11 בינואר 2002.
Ta’ayush activists alongside members from Rabbis for Human Rights and the
Committee Against House Demolitions drove from Tel Aviv, Kafr Qasim, Haifa,
Jerusalem, Ein Nakuba and other cities and towns across Israel to a junction
near Beer-Sheva. After a short briefing, the convoy of 57 cars (with roughly
250 people) and a small
truck carrying blankets and plastic coverings for large tents, set out
towards Mufakra, a hamlet located in the South Hebron hills. We were to meet
the members of the Palestinian Land Defense Committee who have been working
closely with Ta'ayush in the past months and had helped us organize the
convoy.
פעילי תעאיוש בשיתוף עם הרבנים לזכויות אדם והוועד למניעת הריסת בתים,
הגיעו מתל אביב, כפר קאסם, חיפה, ירושלים, עין נקובה וערים וכפרים אחרים
ברחבי הארץ, אל צומת שוקת שליד באר שבע. אחרי תדריך קצר, שיירה של 57 מכוניות
(כ250- איש) ומשאית קטנה עם שמיכות וכיסויי פלסטיק לאהלים גדולים, יצאה בדרכה
למופאכרה, ישוב זעיר בדרום הר חברון. היינו אמורים לפגוש את חברי הוועד
הפלסטיני להגנה על הקרקעות אשר פעלו בצמוד לתעאיוש בחודשים האחרונים ועזרו
לנו לארגן את השיירה.
The group wanted to support the Palestinians who have been struggling
against the premeditated and coordinated plan of the Israeli government,
military, civil administration, and Jewish settlers to make the South Hebron
area “Arab Free.” This plan includes repeated expulsions of local residents
from their land, destruction of houses, tents, and caves, sealing water
wells, uprooting orchards, and preventing the residents from farming their
land and tending their livestock. The government pursues this plan while
expropriating the Palestinian land and issuing injunctions that confine the
residents’ right to remain in the region. These actions are carried out in
order to exhaust the local Palestinian population and to run them off their
land.
הקבוצה רצתה לתמוך בפלסטינים במאבקם נגד התוכנית המחושבת והמתואמת של ממשלת
ישראל, הצבא, המינהל האזרחי והמתנחלים היהודים להפוך את אזור דרום הר חברון
ל"נטול ערבים". תוכנית זו כוללת גירושים חוזרים ונשנים של תושבי האזור מאדמתם,
הריסת בתים, אוהלים ומערות, סתימת בארות מים, עקירת מטעים, מניעת התושבים
מעיבוד שטחיהם וטיפול בעדריהם. הממשלה שוקדת על תוכנית זו בעודה מפקיעה אדמות
פלסטינים ומוציאה צווים האוסרים על התושבים להישאר באזור. פעולות אלה מבוצעות
על מנת להתיש את האוכלוסייה הפלסטינית במקום ולהבריחה מאדמתה.
A few miles before the convoy reached its destination, the Israeli military
and police stopped it, showing the activists a decree stating that the region
was a closed military zone. After negotiations, in which the group organizers
pointed out that they did not intend to go to the area that had been closed,
but rather to bring blankets to the local population living in Mufakra, the
security authorities allowed the convoy to continue.
כמה קילומטרים לפני שהשיירה הגיעה ליעדה, עצרו אותה צה"ל ומשטרת ישראל בהציגם
לפעילים צו ההופך את כל האזור לשטח צבאי סגור. אחרי מו"מ שבו הדגישו המארגנים
שאין בכוונתם להגיע לשטח הסגור אלא להביא שמיכות לאוכלוסייה המקומית במופאכרה,
הרשו כוחות הביטחון לשיירה להמשיך בדרכה.
Half a mile before the settlement Susya, and three miles before Mufakra,
the police stopped the convoy again, this time because of Jewish settlers.
The fundamentalists had heard from the military and police that the
authorities had decided to let the convoy through, and decided to block the
road with their cars. They adamantly oppose any kind of solidarity between
Jews and Arabs and were determined to stop the meeting from taking place.
כקילומטר לפני ההתנחלות סוסיא ו2- ק"מ לפני מופאכרה, שוב עצרה המשטרה את
השיירה, הפעם בגלל מתנחלים יהודים. הפונדמנטליסטים שמעו מהצבא ומהמשטרה
שהשלטונות מרשים לשיירה להמשיך, והחליטו לחסום את הכביש במכוניותיהם. הם
מתנגדים בתוקף לכל גילוי סולידריות בין יהודים וערבים והיו נחושים ברצונם
למנוע את קיום הפגישה.
The police, in their turn, asked the activists to wait while they dispersed
the settlers. They said they wanted to avoid confrontation and promised to
let the convoy through once they moved the settlers and their cars from the
road. It was about noon by then, and Ta’ayush members decided to wait half
an hour to allow the police to do their work. It seemed, though, that the
joint Jewish Muslim prayer that had been planned would have to be canceled.
המשטרה, מצדה, ביקשה מהפעילים להמתין עד שתפנה את המתנחלים. אמרו שרוצים למנוע
עימות והבטיחו לתת לשיירה לעבור ברגע שירחיקו את המתנחלים ומכוניותיהם מהכביש.
הייתה כבר שעת צהרים, וחברי תעאיוש החליטו להמתין חצי שעה ולאפשר למשטרה
לעשות את המוטל עליה. אך כבר היה ברור שאת התפילה המשותפת שתוכננה ליהודים
ומוסלמים צריך יהיה לבטל.
It took the police and military over an hour to move the settlers and their
cars from the road. But then they suddenly decided not to let the convoy
pass, breaking the agreement they had previously made with the Ta’ayush
organizers.
למעלה משעה נדרשה למשטרה ולצבא כדי להרחיק את המתנחלים ומכוניותיהם מהכביש.
אבל פתאום הוחלט לא לתת לשיירה לעבור, ובכך להפר את ההסכם הקודם עם מארגני
תעאיוש.
It seemed that the security forces had reached an agreement with the
settlers: the settlers would disperse and the military would not allow
Ta’ayush members to complete the solidarity convoy. The security forces
pulled out a new “closed military zone order,” which was fabricated on the
spot and signed by an unauthorized officer. The settlers in cooperation with
the military and police had succeeded in obstructing the solidarity
convoy -- at least temporarily.
נראה היה שכוחות הביטחון הגיעו להסכם עם המתנחלים: המתנחלים יתפזרו והצבא לא
ירשה לחברי תעאיוש להשלים את שיירת ההזדהות. כוחות הביטחון שלפו צו חדש המכריז
על "שטח צבאי סגור" שפוברק במקום ונחתם על ידי קצין לא מוסמך. המתנחלים,
בשיתוף עם הצבא והמשטרה, הצליחו לעצור את שיירת ההזדהות, לפחות לעת עתה.
Ta’ayush members were determined, however, to accomplish their objective,
to meet with the Palestinians with whom they had been planning the
solidarity visit and to bring them blankets. Each member took a blanket from
the truck, and the group -- which included people ranging in age from 20 to
70, Jews, Arabs and Christians, Israelis and foreigners -- slowly began to
march forward.
עם זאת, חברי תעאיוש היו נחושים בהחלטתם להשלים את המשימה: לפגוש את הפלסטינים
עמם תכננו את ביקור ההזדהות ולהביא להם את השמיכות. כל חבר לקח בידיו שמיכה
מן המשאית והקבוצה - ובה גילאי 20 עד 70, יהודים, ערבים ונוצרים, ישראלים
וזרים - החלה להתקדם לאטה.
The police wasted no time, immediately arresting two of the organizers
-- Gadi Algazi and Shmulik Sheintoch. While these two organizers were held
down by the police, they yelled towards the others to continue marching.
המשטרה לא בזבזה זמן ועצרה מיד שניים מהמארגנים – גדי אלגזי ושמוליק שיינטוך.
בעוד שני המארגנים הוחזקו בידי השוטרים, הם צעקו לאחרים להמשיך לצעוד.
The group did not hesitate. Other activists took the lead, and the group
marched forward with their arms hooked together as scores of policemen and
women violently shoved and kicked them.
הקבוצה לא היססה. פעילים אחרים תפסו פיקוד והקבוצה המשיכה להתקדם
בזרועות שלובות כאשר עשרות שוטרים ושוטרות דחפו ובעטו בצועדים.
People were kneed in the groin, grabbed out of line and put in a neck lock,
hit over the head, and choked. It also became clear that the police were
singling out the Arabs among the group and hitting them more brutally. But
despite the police’s efforts, the group stuck together, defended each other
and continued to march forward, breaking the police line again and again
while yelling ferociously, “Down with the occupation! Down with the
occupation!”
אנשים חטפו ברכיים במפסעה, נגררו מתוך השורות והוחזקו בבריחי צוואר,
הוכו בראשם ונחנקו. היה גם ברור שהשוטרים מזהים את הערבים בחבורה ומכים
אותם בפראות יתרה. על אף מאמצי המשטרה, הקבוצה נשארה מלוכדת, חבריה
הגנו זה על זה והמשיכו להתקדם, פרצו שוב ושוב את קווי השוטרים תוך קריאות
"די לכיבוש!"
Ta’ayush members were rapidly closing the distance between themselves and
the Jewish settlers who were waiting on the road ahead. Each time the police
reassembled the group broke their line. Meanwhile, settlers, who were on
their way to their settlement and were in a hurry to reach home before the
Sabbath could not drive through since the Ta’ayush activists had blocked the
road. The settlers honked and yelled and one of them mistakenly hit a
policeman with his car as he was trying to run over activists. But to no
avail, since the activists were determined to keep the road closed as they
marched on.
חברי תעאיוש סגרו במהירות את המרחק בינם ובין המתנחלים היהודים שהמתינו
להם בהמשך הכביש. בכל פעם שהשוטרים נערכו מחדש, הקבוצה שברה את
קוויהם בינתיים, מתנחלים שהיו בדרכם להתנחלות ומיהרו להגיע הביתה בטרם
כניסת השבת לא הצליחו לעבור היות שפעילי תעאיוש חסמו את הכביש.
המתנחלים צפרו וצווחו ואחד מהם פגע במכוניתו בשוטר, בשוגג, כשניסה לדרוס
פעילים. אך כל זה לא הועיל, הפעילים היו נחושים להמשיך לחסום את הכביש
כשצעדו בו.
המשטרה הבינה שלא תצליח לעצור את חברי תעאיוש וביקשה לשאת ולתת עם
פעילים נוספים שהחליפו בינתיים את השניים שנעצרו. הם הסכימו לשחרר את שני
העצורים ולהרשות לשיירה להמשיך ברגל. הם ביקשו רק שחברי תעאיוש לא יחסמו
את הכביש וילכו על הגבעות בצד הדרך עד שיעברו את התנחלות סוסיא, ובכך ימנעו
עימות בין הקנאים ופעילי השלום. אחרי ששוחררו העצורים, פעילי תעאיוש טיפסו על
הגבעה במעקף של 3 ק"מ בבוץ עמוק בדרך למופאכרה.
About 30 minutes later, after passing the settlement Susya, the activists
began heading back towards the road to continue the march on easier terrain.
A few Jewish settlers, mostly teenagers, wanted to stop the solidarity
meeting and started walking towards the Ta’ayush activists. They yelled at
the group that they were “all Arabs” and “traitors.”
כעבור כ30- דקות, לאחר שעברו את התנחלות סוסיא, החלו הפעילים לרדת שוב
לעבר הכביש כדי להמשיך את הצעידה בתנאים קלים יותר. מספר מתנחלים יהודים,
בעיקר בני נוער, רצו למנוע את מיפגש ההזדהות והחלו ללכת לעבר פעילי תעאיוש.
הם צווחו על הקבוצה שכולה "ערבים" ו"בוגדים".
The military and police were holding them back. But suddenly, as the
solidarity group approached the road, one of the policemen jumped at Yasser
Akawi, an Arab Ta’ayush activist who was wearing a kafiah around his neck.
He began to brutally beat him as he was yelling to the other policemen that
Yasser had assaulted him. Other policemen joined in, while Ta’ayush
activists were trying to pull Yasser away. The police pulled the hair,
choked, and kicked the activists, while beating Yasser as they shoved him
into their jeep. Salomka Dunievsky, a Jewish activist, ran to the jeep where
Yasser was still being hit and forcibly pushed her way through into the
automobile in order to defend him.
הצבא והמשטרה החזיקו אותם. אבל פתאום, תוך שקבוצת ההזדהות הגיעה לכביש,
אחד השוטרים התנפל על יאסר עכאווי, פעיל תעאיוש ערבי שלבש כפייה לצווארו.
השוטר החל להכות אותו באכזריות תוך צעקות אל שוטרים אחרים שיאסר תקף אותו.
שוטרים נוספים הצטרפו בעוד שפעילי תעאיוש ניסו למשוך משם את יאסר.
השוטרים מרטו שיער, חנקו ובעטו בפעילים,
תוך שהם ממשיכים להכות את יאסר ולדחוף אותו לתוך הג'יפ שלהם.
סלומקה דונייבסקי, פעילה יהודיה, זינקה אל הג'יפ
שבו המשיכו להכות את יאסר ונדחפה בכוח לתוך הרכב כדי להגן על יאסר.
בינתיים, רוב הקבוצה המשיכה לצעוד בכיוון מופאכרה, בעוד ש25- פעילים הקיפו
את הג'יפ וחסמו את הכביש כך שמכוניות
לא הצליחו לעבור בו ובכך הבטיחו שהג'יפ לא יוכל להרחיק את יאסר מהמקום.
בינתיים העבירו הוראה לקבוצה הגדולה יותר שצעדה קדימה
להתיישב על הכביש בהמשך הדרך ולחסום גם אותו. נותרו רק שעה וחצי
עד כניסת השבת ומתנחלים שרצו להגיע לבתיהם החלו לצפור ולצרוח.
חברי תעאיוש שוב ניהלו מו"מ עם המשטרה שהסכימה לבסוף לשחרר את יאסר.
The group who had stayed behind marched fast and joined the rest of the
Ta’ayush members as they were turning from the main road in order to climb a
large hill, on top of which the hamlet is located. It was extremely cold. At
this point, the local residents, who are not allowed to travel on the main
roads in the West Bank, met them. Since the beginning of the second Intifada
only Jews have been permitted to use these roads.
הקבוצה שנשארה
מאחור צעדה בזריזות והצטרפה ליתר חברי תעאיוש שכבר המשיכו מהכביש לעבר
דרך העפר במעלה גבעה תלולה שעליה נקודת היישוב הקטן. קור עז שרר במקום.
בנקודה זו, פגשו אותם תושבי המקום שאינם רשאים לנוע בכבישים הראשיים בגדה.
מאז תחילת האינתיפאדה הנוכחית, רק יהודים רשאים להשתמש בכבישים אלה.
The Palestinian residents came in small old tractors. They loaded the
supplies and took some of the tired activists in their carts and drove
slowly up the muddy path; the rest continued by foot. All the while
soldiers were walking on all sides “guarding” the group. Ta’ayush’s request
that they remain at the bottom of the hill was ignored.
התושבים הפלסטינים הגיעו בטרקטורים קטנים וישנים.
הם העמיסו את הציוד ולקחו עמם כמה מהחברים התשושים
בעגלות כדי לעלות לאט בבוץ.
יתר הקבוצה המשיכה ברגל. כל אותה עת הלכו חיילים בצדי הקבוצה ו"שמרו" עליה,
תוך התעלמות מבקשת תעאיוש להימנע מה"ליווי".
By the time Ta’ayush members reached the hamlet it was dusk. Among the four
tents and the few caves where the local residents reside, were about 40
Palestinians waiting our arrival, men, women and children. Many more people
had been there earlier during the day, but after waiting for hours had to
return to their homes before dark.
חברי תעאיוש הגיעו לנקודה בשעת דמדומים.
בין 4 האוהלים והמערות הספורות בהם גרים התושבים, המתינו לנו 40
פלסטינים – גברים, נשים וילדים. רבים נוספים הגיעו למקום בשעות הבוקר והצהריים,
אך לאחר המתנה ממושכת נאלצו לשוב לבתיהם בטרם חשכה.
Our hosts welcomed the activists with
hot tea and told the group how meaningful this act of solidarity was for
them. “We appreciate the hardship you encountered,” one of them said,
adding “these are the kind of harrasment the residents encounter on a daily
basis.” They expressed the hope that Ta’ayush would continue working
together with them in order to stop the expulsions and to end the
occupation. They were also very grateful for the blankets and the plastic
tent covers, which they can use to keep warm during the harsh desert winter,
and which are very difficult for them to obtain due to their economic
situation and the severe movement restrictions.
מארחינו קיבלו את הפעילים בתה חם ואמרו לקבוצה עד כמה משמעותית להם
פעולה זו של הזדהות. "אנו מעריכים את הקשיים בהם נתקלתם",
אמר אחד מהם, בהוסיפו, "אלה הטרדות מהסוג שהתושבים כאן סופגים יום יום."
הם מקווים שתעאיוש תמשיך לעבוד אתם כדי לעצור את הגירושים ולשים קץ לכיבוש.
הם גם היו אסירי תודה על משלוח השמיכות וכיסויי הפלסטיק בהם ישתמשו לחימום
בחודשי החורף המדברי הקשה, ושאותם קשה להם מאוד להשיג במצבם הכלכלי
העכשווי ותחת מגבלות התנועה החריפות החלות עליהם.
A few activist, who remained to guard the cars joined the group at this
point and took the drivers back to the vehicles so that they could drive
back to the hamlet to take the activists home. The group returned to Israel
as a convoy, bruised and tired, but with a feeling of accomplishment. The
Israeli government and settler’s attempt to hinder all acts of solidarity
had failed this time, due to the unity of the group, their persistence,
and willingness to commit themselves to non-violent civil disobedience.
מספר פעילים שנשארו לשמור על המכוניות הצטרפו בשלב זה לקבוצה ולקחו
את הנהגים בחזרה למכונית כדי לשוב לישוב ולקחת את הפעילים הביתה.
הקבוצה שבה לתוך שטח ישראל כשיירה, חבולה ותשושה אך בתחושה של הישג.
מאמציהם של ממשלת ישראל והמתנחלים לחסום כל פעולת הזדהות
עלו הפעם בתוהו הודות לאחדותה של הקבוצה, נחישותה ומחויבותה
למרי אזרחי לא-אלים.
It is important to keep in mind, though, that this action is minor in
comparison with the events on the ground. The day before the march, for
example, 59 houses were demolished in Rafah, leaving approximately 700
people homeless.
עם כל זאת, חשוב לזכור שפעולה זו התקיימה בצל כבד של האירועים בשטח.
יום לפני השיירה, למשל, נהרסו 59 בתים ברפיח, ו700- בני אדם בקירוב נותרו
ללא קורת גג.
For more information on the Israeli assault against the Palestinian
residents of South Hebron
Ta'ayush will actively support the ongoing presence of the
residents in Susya region.
|
Photos by Regev Nathansohn and Smadar Sharon.
Translations by Tal Haran.
Web design by Regev Nathansohn