Solidarity Actions
with the Inhabitants of South Hebron Area
September 2001 - October 2002

פעולות הזדהות עם תושבי דרום הר חברון
ספטמבר 2001 - אוקטובר 2002


- - - please wait for 53 photos to download - - -
- - - אנא המתינו לטעינת 53 תמונות - - -

Convoy of solidarity with the people of South Hebron, January 11, 2002.

שיירת הזדהות עם תושבי דרום הר חברון, 11 בינואר 2002.

Ta’ayush activists alongside members from Rabbis for Human Rights and the Committee Against House Demolitions drove from Tel Aviv, Kafr Qasim, Haifa, Jerusalem, Ein Nakuba and other cities and towns across Israel to a junction near Beer-Sheva. After a short briefing, the convoy of 57 cars (with roughly 250 people) and a small truck carrying blankets and plastic coverings for large tents, set out towards Mufakra, a hamlet located in the South Hebron hills. We were to meet the members of the Palestinian Land Defense Committee who have been working closely with Ta'ayush in the past months and had helped us organize the convoy.

פעילי תעאיוש בשיתוף עם הרבנים לזכויות אדם והוועד למניעת הריסת בתים, הגיעו מתל אביב, כפר קאסם, חיפה, ירושלים, עין נקובה וערים וכפרים אחרים ברחבי הארץ, אל צומת שוקת שליד באר שבע. אחרי תדריך קצר, שיירה של 57 מכוניות (כ250- איש) ומשאית קטנה עם שמיכות וכיסויי פלסטיק לאהלים גדולים, יצאה בדרכה למופאכרה, ישוב זעיר בדרום הר חברון. היינו אמורים לפגוש את חברי הוועד הפלסטיני להגנה על הקרקעות אשר פעלו בצמוד לתעאיוש בחודשים האחרונים ועזרו לנו לארגן את השיירה.

The group wanted to support the Palestinians who have been struggling against the premeditated and coordinated plan of the Israeli government, military, civil administration, and Jewish settlers to make the South Hebron area “Arab Free.” This plan includes repeated expulsions of local residents from their land, destruction of houses, tents, and caves, sealing water wells, uprooting orchards, and preventing the residents from farming their land and tending their livestock. The government pursues this plan while expropriating the Palestinian land and issuing injunctions that confine the residents’ right to remain in the region. These actions are carried out in order to exhaust the local Palestinian population and to run them off their land.

הקבוצה רצתה לתמוך בפלסטינים במאבקם נגד התוכנית המחושבת והמתואמת של ממשלת ישראל, הצבא, המינהל האזרחי והמתנחלים היהודים להפוך את אזור דרום הר חברון ל"נטול ערבים". תוכנית זו כוללת גירושים חוזרים ונשנים של תושבי האזור מאדמתם, הריסת בתים, אוהלים ומערות, סתימת בארות מים, עקירת מטעים, מניעת התושבים מעיבוד שטחיהם וטיפול בעדריהם. הממשלה שוקדת על תוכנית זו בעודה מפקיעה אדמות פלסטינים ומוציאה צווים האוסרים על התושבים להישאר באזור. פעולות אלה מבוצעות על מנת להתיש את האוכלוסייה הפלסטינית במקום ולהבריחה מאדמתה.

A few miles before the convoy reached its destination, the Israeli military and police stopped it, showing the activists a decree stating that the region was a closed military zone. After negotiations, in which the group organizers pointed out that they did not intend to go to the area that had been closed, but rather to bring blankets to the local population living in Mufakra, the security authorities allowed the convoy to continue.

כמה קילומטרים לפני שהשיירה הגיעה ליעדה, עצרו אותה צה"ל ומשטרת ישראל בהציגם לפעילים צו ההופך את כל האזור לשטח צבאי סגור. אחרי מו"מ שבו הדגישו המארגנים שאין בכוונתם להגיע לשטח הסגור אלא להביא שמיכות לאוכלוסייה המקומית במופאכרה, הרשו כוחות הביטחון לשיירה להמשיך בדרכה.

Half a mile before the settlement Susya, and three miles before Mufakra, the police stopped the convoy again, this time because of Jewish settlers. The fundamentalists had heard from the military and police that the authorities had decided to let the convoy through, and decided to block the road with their cars. They adamantly oppose any kind of solidarity between Jews and Arabs and were determined to stop the meeting from taking place.

כקילומטר לפני ההתנחלות סוסיא ו2- ק"מ לפני מופאכרה, שוב עצרה המשטרה את השיירה, הפעם בגלל מתנחלים יהודים. הפונדמנטליסטים שמעו מהצבא ומהמשטרה שהשלטונות מרשים לשיירה להמשיך, והחליטו לחסום את הכביש במכוניותיהם. הם מתנגדים בתוקף לכל גילוי סולידריות בין יהודים וערבים והיו נחושים ברצונם למנוע את קיום הפגישה.


The police, in their turn, asked the activists to wait while they dispersed the settlers. They said they wanted to avoid confrontation and promised to let the convoy through once they moved the settlers and their cars from the road. It was about noon by then, and Ta’ayush members decided to wait half an hour to allow the police to do their work. It seemed, though, that the joint Jewish Muslim prayer that had been planned would have to be canceled.

המשטרה, מצדה, ביקשה מהפעילים להמתין עד שתפנה את המתנחלים. אמרו שרוצים למנוע עימות והבטיחו לתת לשיירה לעבור ברגע שירחיקו את המתנחלים ומכוניותיהם מהכביש. הייתה כבר שעת צהרים, וחברי תעאיוש החליטו להמתין חצי שעה ולאפשר למשטרה לעשות את המוטל עליה. אך כבר היה ברור שאת התפילה המשותפת שתוכננה ליהודים ומוסלמים צריך יהיה לבטל.


It took the police and military over an hour to move the settlers and their cars from the road. But then they suddenly decided not to let the convoy pass, breaking the agreement they had previously made with the Ta’ayush organizers.

למעלה משעה נדרשה למשטרה ולצבא כדי להרחיק את המתנחלים ומכוניותיהם מהכביש. אבל פתאום הוחלט לא לתת לשיירה לעבור, ובכך להפר את ההסכם הקודם עם מארגני תעאיוש.

It seemed that the security forces had reached an agreement with the settlers: the settlers would disperse and the military would not allow Ta’ayush members to complete the solidarity convoy. The security forces pulled out a new “closed military zone order,” which was fabricated on the spot and signed by an unauthorized officer. The settlers in cooperation with the military and police had succeeded in obstructing the solidarity convoy -- at least temporarily.

נראה היה שכוחות הביטחון הגיעו להסכם עם המתנחלים: המתנחלים יתפזרו והצבא לא ירשה לחברי תעאיוש להשלים את שיירת ההזדהות. כוחות הביטחון שלפו צו חדש המכריז על "שטח צבאי סגור" שפוברק במקום ונחתם על ידי קצין לא מוסמך. המתנחלים, בשיתוף עם הצבא והמשטרה, הצליחו לעצור את שיירת ההזדהות, לפחות לעת עתה.

Ta’ayush members were determined, however, to accomplish their objective, to meet with the Palestinians with whom they had been planning the solidarity visit and to bring them blankets. Each member took a blanket from the truck, and the group -- which included people ranging in age from 20 to 70, Jews, Arabs and Christians, Israelis and foreigners -- slowly began to march forward.

עם זאת, חברי תעאיוש היו נחושים בהחלטתם להשלים את המשימה: לפגוש את הפלסטינים עמם תכננו את ביקור ההזדהות ולהביא להם את השמיכות. כל חבר לקח בידיו שמיכה מן המשאית והקבוצה - ובה גילאי 20 עד 70, יהודים, ערבים ונוצרים, ישראלים וזרים - החלה להתקדם לאטה.


The police wasted no time, immediately arresting two of the organizers -- Gadi Algazi and Shmulik Sheintoch. While these two organizers were held down by the police, they yelled towards the others to continue marching.

המשטרה לא בזבזה זמן ועצרה מיד שניים מהמארגנים – גדי אלגזי ושמוליק שיינטוך. בעוד שני המארגנים הוחזקו בידי השוטרים, הם צעקו לאחרים להמשיך לצעוד.


The group did not hesitate. Other activists took the lead, and the group marched forward with their arms hooked together as scores of policemen and women violently shoved and kicked them.

הקבוצה לא היססה. פעילים אחרים תפסו פיקוד והקבוצה המשיכה להתקדם בזרועות שלובות כאשר עשרות שוטרים ושוטרות דחפו ובעטו בצועדים.





People were kneed in the groin, grabbed out of line and put in a neck lock, hit over the head, and choked. It also became clear that the police were singling out the Arabs among the group and hitting them more brutally. But despite the police’s efforts, the group stuck together, defended each other and continued to march forward, breaking the police line again and again while yelling ferociously, “Down with the occupation! Down with the occupation!”

אנשים חטפו ברכיים במפסעה, נגררו מתוך השורות והוחזקו בבריחי צוואר, הוכו בראשם ונחנקו. היה גם ברור שהשוטרים מזהים את הערבים בחבורה ומכים אותם בפראות יתרה. על אף מאמצי המשטרה, הקבוצה נשארה מלוכדת, חבריה הגנו זה על זה והמשיכו להתקדם, פרצו שוב ושוב את קווי השוטרים תוך קריאות "די לכיבוש!"


Ta’ayush members were rapidly closing the distance between themselves and the Jewish settlers who were waiting on the road ahead. Each time the police reassembled the group broke their line. Meanwhile, settlers, who were on their way to their settlement and were in a hurry to reach home before the Sabbath could not drive through since the Ta’ayush activists had blocked the road. The settlers honked and yelled and one of them mistakenly hit a policeman with his car as he was trying to run over activists. But to no avail, since the activists were determined to keep the road closed as they marched on.

חברי תעאיוש סגרו במהירות את המרחק בינם ובין המתנחלים היהודים שהמתינו להם בהמשך הכביש. בכל פעם שהשוטרים נערכו מחדש, הקבוצה שברה את קוויהם בינתיים, מתנחלים שהיו בדרכם להתנחלות ומיהרו להגיע הביתה בטרם כניסת השבת לא הצליחו לעבור היות שפעילי תעאיוש חסמו את הכביש. המתנחלים צפרו וצווחו ואחד מהם פגע במכוניתו בשוטר, בשוגג, כשניסה לדרוס פעילים. אך כל זה לא הועיל, הפעילים היו נחושים להמשיך לחסום את הכביש כשצעדו בו.

The police understood that they could not stop the Ta’ayush members, and asked to renegotiate with other organizers who had taken the place of the two who had been arrested. They agreed to release the two detainees and to allow the convoy to continue on foot. They only asked that Ta’ayush members not block the road and walk on the hills on its side until they passed the Susya settlement, this way avoiding a confrontation between the zealots and the peace activists. After the detainees were released, Ta’ayush activists began the three-mile trek up the mountain, trudging through the deep mud to the hamlet of Mufakra.

המשטרה הבינה שלא תצליח לעצור את חברי תעאיוש וביקשה לשאת ולתת עם פעילים נוספים שהחליפו בינתיים את השניים שנעצרו. הם הסכימו לשחרר את שני העצורים ולהרשות לשיירה להמשיך ברגל. הם ביקשו רק שחברי תעאיוש לא יחסמו את הכביש וילכו על הגבעות בצד הדרך עד שיעברו את התנחלות סוסיא, ובכך ימנעו עימות בין הקנאים ופעילי השלום. אחרי ששוחררו העצורים, פעילי תעאיוש טיפסו על הגבעה במעקף של 3 ק"מ בבוץ עמוק בדרך למופאכרה.




About 30 minutes later, after passing the settlement Susya, the activists began heading back towards the road to continue the march on easier terrain. A few Jewish settlers, mostly teenagers, wanted to stop the solidarity meeting and started walking towards the Ta’ayush activists. They yelled at the group that they were “all Arabs” and “traitors.”

כעבור כ30- דקות, לאחר שעברו את התנחלות סוסיא, החלו הפעילים לרדת שוב לעבר הכביש כדי להמשיך את הצעידה בתנאים קלים יותר. מספר מתנחלים יהודים, בעיקר בני נוער, רצו למנוע את מיפגש ההזדהות והחלו ללכת לעבר פעילי תעאיוש. הם צווחו על הקבוצה שכולה "ערבים" ו"בוגדים".




The military and police were holding them back. But suddenly, as the solidarity group approached the road, one of the policemen jumped at Yasser Akawi, an Arab Ta’ayush activist who was wearing a kafiah around his neck. He began to brutally beat him as he was yelling to the other policemen that Yasser had assaulted him. Other policemen joined in, while Ta’ayush activists were trying to pull Yasser away. The police pulled the hair, choked, and kicked the activists, while beating Yasser as they shoved him into their jeep. Salomka Dunievsky, a Jewish activist, ran to the jeep where Yasser was still being hit and forcibly pushed her way through into the automobile in order to defend him.

הצבא והמשטרה החזיקו אותם. אבל פתאום, תוך שקבוצת ההזדהות הגיעה לכביש, אחד השוטרים התנפל על יאסר עכאווי, פעיל תעאיוש ערבי שלבש כפייה לצווארו. השוטר החל להכות אותו באכזריות תוך צעקות אל שוטרים אחרים שיאסר תקף אותו. שוטרים נוספים הצטרפו בעוד שפעילי תעאיוש ניסו למשוך משם את יאסר. השוטרים מרטו שיער, חנקו ובעטו בפעילים, תוך שהם ממשיכים להכות את יאסר ולדחוף אותו לתוך הג'יפ שלהם. סלומקה דונייבסקי, פעילה יהודיה, זינקה אל הג'יפ שבו המשיכו להכות את יאסר ונדחפה בכוח לתוך הרכב כדי להגן על יאסר.






In the meantime, the majority of the group kept on marching towards Mufakra, while 25 activists surrounded the jeep and blocked the road so no cars could pass and to ensure that the jeep wouldn’t be able to drive Yasser off. Meanwhile, they passed the word on to the larger group who kept marching to sit on the road ahead and block it there too. It was about an hour and half before the Sabbath and settlers who wished to pass through to reach their homes were honking and screaming. Again the Ta’ayush members negotiated with the police, who finally agreed to release Yasser.

בינתיים, רוב הקבוצה המשיכה לצעוד בכיוון מופאכרה, בעוד ש25- פעילים הקיפו את הג'יפ וחסמו את הכביש כך שמכוניות לא הצליחו לעבור בו ובכך הבטיחו שהג'יפ לא יוכל להרחיק את יאסר מהמקום. בינתיים העבירו הוראה לקבוצה הגדולה יותר שצעדה קדימה להתיישב על הכביש בהמשך הדרך ולחסום גם אותו. נותרו רק שעה וחצי עד כניסת השבת ומתנחלים שרצו להגיע לבתיהם החלו לצפור ולצרוח. חברי תעאיוש שוב ניהלו מו"מ עם המשטרה שהסכימה לבסוף לשחרר את יאסר.



The group who had stayed behind marched fast and joined the rest of the Ta’ayush members as they were turning from the main road in order to climb a large hill, on top of which the hamlet is located. It was extremely cold. At this point, the local residents, who are not allowed to travel on the main roads in the West Bank, met them. Since the beginning of the second Intifada only Jews have been permitted to use these roads.

הקבוצה שנשארה מאחור צעדה בזריזות והצטרפה ליתר חברי תעאיוש שכבר המשיכו מהכביש לעבר דרך העפר במעלה גבעה תלולה שעליה נקודת היישוב הקטן. קור עז שרר במקום. בנקודה זו, פגשו אותם תושבי המקום שאינם רשאים לנוע בכבישים הראשיים בגדה. מאז תחילת האינתיפאדה הנוכחית, רק יהודים רשאים להשתמש בכבישים אלה.

The Palestinian residents came in small old tractors. They loaded the supplies and took some of the tired activists in their carts and drove slowly up the muddy path; the rest continued by foot. All the while soldiers were walking on all sides “guarding” the group. Ta’ayush’s request that they remain at the bottom of the hill was ignored.

התושבים הפלסטינים הגיעו בטרקטורים קטנים וישנים. הם העמיסו את הציוד ולקחו עמם כמה מהחברים התשושים בעגלות כדי לעלות לאט בבוץ. יתר הקבוצה המשיכה ברגל. כל אותה עת הלכו חיילים בצדי הקבוצה ו"שמרו" עליה, תוך התעלמות מבקשת תעאיוש להימנע מה"ליווי".




By the time Ta’ayush members reached the hamlet it was dusk. Among the four tents and the few caves where the local residents reside, were about 40 Palestinians waiting our arrival, men, women and children. Many more people had been there earlier during the day, but after waiting for hours had to return to their homes before dark.

חברי תעאיוש הגיעו לנקודה בשעת דמדומים. בין 4 האוהלים והמערות הספורות בהם גרים התושבים, המתינו לנו 40 פלסטינים – גברים, נשים וילדים. רבים נוספים הגיעו למקום בשעות הבוקר והצהריים, אך לאחר המתנה ממושכת נאלצו לשוב לבתיהם בטרם חשכה.


Our hosts welcomed the activists with hot tea and told the group how meaningful this act of solidarity was for them. “We appreciate the hardship you encountered,” one of them said, adding “these are the kind of harrasment the residents encounter on a daily basis.” They expressed the hope that Ta’ayush would continue working together with them in order to stop the expulsions and to end the occupation. They were also very grateful for the blankets and the plastic tent covers, which they can use to keep warm during the harsh desert winter, and which are very difficult for them to obtain due to their economic situation and the severe movement restrictions.

מארחינו קיבלו את הפעילים בתה חם ואמרו לקבוצה עד כמה משמעותית להם פעולה זו של הזדהות. "אנו מעריכים את הקשיים בהם נתקלתם", אמר אחד מהם, בהוסיפו, "אלה הטרדות מהסוג שהתושבים כאן סופגים יום יום." הם מקווים שתעאיוש תמשיך לעבוד אתם כדי לעצור את הגירושים ולשים קץ לכיבוש. הם גם היו אסירי תודה על משלוח השמיכות וכיסויי הפלסטיק בהם ישתמשו לחימום בחודשי החורף המדברי הקשה, ושאותם קשה להם מאוד להשיג במצבם הכלכלי העכשווי ותחת מגבלות התנועה החריפות החלות עליהם.

A few activist, who remained to guard the cars joined the group at this point and took the drivers back to the vehicles so that they could drive back to the hamlet to take the activists home. The group returned to Israel as a convoy, bruised and tired, but with a feeling of accomplishment. The Israeli government and settler’s attempt to hinder all acts of solidarity had failed this time, due to the unity of the group, their persistence, and willingness to commit themselves to non-violent civil disobedience.

מספר פעילים שנשארו לשמור על המכוניות הצטרפו בשלב זה לקבוצה ולקחו את הנהגים בחזרה למכונית כדי לשוב לישוב ולקחת את הפעילים הביתה. הקבוצה שבה לתוך שטח ישראל כשיירה, חבולה ותשושה אך בתחושה של הישג. מאמציהם של ממשלת ישראל והמתנחלים לחסום כל פעולת הזדהות עלו הפעם בתוהו הודות לאחדותה של הקבוצה, נחישותה ומחויבותה למרי אזרחי לא-אלים.

It is important to keep in mind, though, that this action is minor in comparison with the events on the ground. The day before the march, for example, 59 houses were demolished in Rafah, leaving approximately 700 people homeless.

עם כל זאת, חשוב לזכור שפעולה זו התקיימה בצל כבד של האירועים בשטח. יום לפני השיירה, למשל, נהרסו 59 בתים ברפיח, ו700- בני אדם בקירוב נותרו ללא קורת גג.

For more information on the Israeli assault against the Palestinian residents of South Hebron
למידע נוסף על תקיפות ישראל את התושבים הפלסטינים של דרום הר חברון
www.southebron.com



Ta'ayush will actively support the ongoing presence of the residents in Susya region.

If you are willing to help, please contact Shmulik (02-6433752).

LINKS TO RELATED ARTICLES IN HEBREW:

"אלוף פיקוד המרכז הורה לחקור את פינוי הפלסטינים ממערות בהר חברון"
(Ynet, 25/9/2001)


"מממשים את זכות השיבה"
(Indymedia, 25/9/2001)


"חשד: המ"פ החליט על פינוי פלשתינאים ללא אישור"
(Ha'aretz, 26/9/2001)


"הפרקליטות לבג"צ: צה"ל מתחייב שלא לפנות התושבים"
(Ha'aretz, 26/9/2001)


"צה"ל חוקר חשד לפינוי לא חוקי של פלסטינים מהר חברון"
(Walla! News, 26/9/2001)


"צה"ל מנע מתושבי דרום הר חברון לשוב לשטחם"
(Ha'aretz, 28/9/2001)


"מאות פעילי שמאל הגיעו לסוסיא כהזדהות עם הפלסטינים והבדווים במקום"
(Ynet, 29/9/2001)


"כ-300 פעילי שלום יהודים סייעו למגורשים פלסטינים לשוב לבתיהם"
(Walla! News, 29/9/2001)


"שר הביטחון הורה להקפיא הליכים לפינוי פלשתינאים בהר חברון"
(Ha'aretz, 30/9/2001)


"כאן בוצע טרנספר וטיהור אתני, ואנו לא נשלים עם כך"
(Indymedia, 30/9/2001)


"תשליך"
מאת גדעון לוי
(Ha'aretz, 5/10/2001)


"פני הגירוש"
מאת גדי אלגזי
(Ha'aretz, 5/10/2001)


"מאסר לקצין שכבל פלשתינאי למכסה הג'יפ"
(Ha'aretz, 14/10/2001)


"צה"ל מונע מיהודים וערבים לסייע לתושבי סוסיא במסיק הזיתים"
(Ynet, 27/10/2001)


"צה"ל מנע מיותר ממאה פעילי זכויות האדם, תעאיוש, להיכנס לאיזור סוסיא"
(Reshet Bet, 27/10/2001)


"צה"ל סגר את כביש עוקף קריית ארבע: מונע מפעילי שמאל לסייע במסיק"
(Walla!News, 27/10/2001)


"שיעור בדמוקרטיה פעילה"
(Indymedia, 27/10/2001)


"צה"ל מציע: שיזרעו ויקצרו בשבתות ובחגי ישראל"
(Ha'aretz, 25/12/2001)


עימות בין פעילי זכויות האדם "תעאיוש" למתנחלים בדרום הר חברון
(Walla!News, 11/1/2002)

מתנחלים חסמו את דרכם של פעילי שמאל בדרום הר חברון
(Ma'ariv, 11/1/2002)

מוקד החיכוך בין המתנחלים ופעילי השמאל באזור סוסיא הוכרז "שטח צבאי סגור"
(Ynet, 11/1/2002)

עימות בין מתנחלים לפעילי שמאל בהר-חברון
(Ha'aretz, 13/1/2002)

LINKS TO RELATED ARTICLES IN ENGLISH:

"IDF to probe efforts to evict cave dwellers"
(Ha'aretz, English Edition, 26/9/2001)


"Ben-Eliezer halts Hebron Hills eviction"
(Ha'aretz, English Edition, 30/9/2001)


"Maybe we are no longer us"
(Ha'aretz, English Edition, by Benny Ziffer)


"Safe enough for settlers, but not for those whose grandfathers lived there"
(Ha'aretz, English Edition, by Joseph Algazy)

LINKS TO RELATED ARTICLES IN FRENCH:

"Les pacifistes israliens font reculer l'arme qui voulait chasser des Palestiniens"
(Le monde, 3/10/2001)

LINKS TO RELATED ARTICLES IN PORTUGUES:

"Manifestantes israelenses rompem bloqueio do nazi Sharon pra prestar solidariedade a palestinos em Hebron"
(HORA DO POVO, 22/1/2002)





Return to South-Hebron Page


Return to Ta'ayush Home Page


Mail to Ta'ayush




Photos by Regev Nathansohn and Smadar Sharon.
Translations by Tal Haran.

Web design by Regev Nathansohn